Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

Vous travaillez dans les secteurs cinématographique, du développement personnel, touristique ?
Vous avez une traduction à confier ?

CINÉMA ET SÉRIES

Vous êtes un distributeur de films, un éditeur de DVD/Blu-ray, un service de vidéo à la demande, un festival, un atelier Kino… Vous souhaitez rendre accessible votre film ou votre série aux spectateurs français adultes, jeunes, avec un handicap auditif. Je vous aide à répondre aux attentes de votre public cible.

DÉVELOPPEMENT PERSONNEL

Vous exercez votre activité de développement personnel, notamment en ligne. Vous mettez en place des formations et des conférences, vous créez des applications mobiles, vous écrivez des livres… J’adapte vos contenus pour vous aider à développer votre activité en France.

TOURISME

Vous gérez un office de tourisme, une agence de voyages, un établissement hôtelier, un lieu de patrimoine… Vous publiez des brochures touristiques, des vidéos de présentation, des sites Internet… Je vous aide à promouvoir votre organisation dans le marché français.

Demander votre devis gratuit

Vous êtes une agence, une entreprise, un indépendant ?

A votre Service

Un grand nombre de services de traduction à votre disposition

Traduction anglais et espagnol vers le français
Révision, relecture
et post-édition
Sous-titrage multilingue
sourds et malentendants

Vos Garanties

Vous êtes un professionnel. Vous avez besoin de garanties. Vous avez besoin d’être sûr de respecter vos délais et la qualité de vos documents. Pour cela, je m’engage pour vous.

Suivi régulier

Les projets sont planifiés et vous savez toujours où en sont les avancements. Nous faisons le point régulièrement

Organisation

Un fichier d'avancement du projet tenu à jour

Confidentialité

Nos échanges sont totalement confidentiels

Projet clés en main

Vous aurez à la fin de la prestation votre document directement utilisable en fonction du format demandé

"C'est un plaisir de pouvoir recommander Fabien. J'ai eu l’occasion de le recruter, de travailler à ses côtés en lui confiant la responsabilité de nos traductions."
Ivan Charra
Directeur commercial Chez Waldner France

Vous partagez ces valeurs ?

Mon leitmotiv : « des traductions qui sonnent juste » pour des textes fluides, fidèles au sens de la langue originale. On ne verra pas qu’il a été traduit.

Confiance

Vous avez besoin d'un partenaire de confiance

Communication

Vous avez besoin qu'on prenne le temps de se comprendre

Écoute

Vous avez besoin qu'on vous écoute, pour bien comprendre vos attentes

Déontologie

Vous avez besoin de quelqu'un d'intègre, je me suis engagé à respecter le code éthique des traducteurs

"J'ai trouvé en Fabien Soulier un professionnel rigoureux capable de livrer des traductions d’une grande qualité, et curieux d'apprendre sur un domaine technique qui lui était inconnu."
Laurent Mohin
Ingénieur Tuteur chez ISTP
Vous travaillez dans l’un des secteurs suivants :
CINÉMA ET SÉRIES, DÉVELOPPEMENT PERSONNEL, TOURISME ?

Vous cherchez à traduire des documents, des films, des vidéos, des sites ?

Traduction écrite

Recherche de termes, traduction vers ma langue maternelle le français

Révision

Vérification du sens de la traduction dans la langue original et en français

Sous-titres multilingues

Avec ou sans script
Dans le respect des normes techniques

Post-édition

Examen de la traduction automatique pour assurer la qualité de la traduction

Relecture en français

Contrôle en français uniquement : orthographe, grammaire, typographie

Sous-titres SME

Pour sourds et malentendants, avec ou sans script en respectant les normes techniques

"Une personne humble, de confiance, que je recommande fortement pour la rigueur de son travail, ses qualités de discrétion et d'organisation, et avec qui l'échange prend une réelle dimension.
Je te remercie Fabien Soulier pour avoir su capter avec intelligence l'essence même de la passion qui me traverse et pour l'ensemble du travail accompli pour une valorisation avec justesse. Avec toute ma considération."
Serge Biolay
Vidéaste / Cinéaste
Les outils de traduction

Utilisation de logiciels techniques

MemoQ

Outil de traduction

SDL Trados Studio

Outil de traduction

WordPress

Gestionnaire de sites internet

Suite Office

Word et Excel pour suivre les modifications et l'avancée des projets

Antidote

Vérification orthographe, grammaire et typographie

Aegisub et Subtitle Editor

Logiciels de sous-titrage

"Fabien Soulier a su pleinement s'y investir et sa tâche était d'autant plus difficile, car nous concevons et fabriquons des équipements dédiés à l'enseignement."
Ivan Charra
Directeur commercial Chez Waldner France

Tarifs

Traduction
  • Série d’emails anglais-français de 3 200 mots : 320 €
  • Article de blog espagnol-français 600 mots : 60 €
Révision
  • Sondage en ligne de 6 000 mots : 180 €
  • Manuel d’utilisation de 10 000 mots : 300 €
Sous-titrage
Sous-titrage multilingue
  • Long-métrage de 90 minutes : 1080 €  avec script
  • Moyen-métrage de 30 minutes : 420 € sans script 
Sous-titrage SME (pour sourds et malentendants) 
  • Court-métrage français de 10 minutes : 75 € avec script 
  • Documentaire français de 90 minutes : 630 € sans script
Demande de devis gratuit
Vous êtes prêt à collaborer ?