Vous êtes une entreprise française déjà implantée dans votre marché....
Read More
Vous êtes une entreprise française et vous souhaitez développer votre activité.
Vous créez et publiez des vidéos, mais elles ne sont pas sous-titrées :
De langue maternelle française, je prends en charge le sous-titrage de vos vidéos dans la langue de Molière.
Je suis traducteur professionnel spécialisé dans le sous-titrage. J’ai d’ailleurs un diplôme de Master L.E.A. anglais/espagnol « Traduction multimédia ».
Je suis féru de septième art, d’écriture, de bien-être et de concerts.
Je travaille aussi bien sur des œuvres de fiction que sur des vidéos d’entreprise.
Un sous-titrage français adapté à votre public sourd et malentendant,
avec ou sans transcription, qui respecte les normes du sous-titrage SME.
Un sous-titrage français classique qui s’adresse à toute votre audience,
avec ou sans transcription, qui respecte les normes techniques en vigueur.








Vous êtes une entreprise française déjà implantée dans votre marché....
Read More