Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

Mes spécialisations : cinéma et séries

Bonjour à toutes et à tous ! Aujourd’hui, je débute une série d’articles intitulée Mes spécialisations. En effet, en parcourant mon site Internet, vous avez vu passer les mots suivants : « cinéma et séries », « développement personnel » et « tourisme ». Et vous vous demandez sûrement pourquoi ! Ces articles ont ainsi pour objectif de : vous présenter mes spécialisations et vous expliquer comment mon expertise linguistique s’y applique. Je vous propose donc de commencer par ma spécialisation n° 1, le cinéma et les séries.

Pourquoi j’ai choisi la spécialisation du cinéma et des séries ?

Je suis tombé dans la marmite du grand écran quand j’étais petit. En effet, dès la première fois où j’ai mis les pieds dans une salle de cinéma, je suis devenu progressivement dingue de cinéma. Je suis ainsi tombé sous le charme de réalisatrices et de réalisateurs (comme Sofia Coppola et Woody Allen), et d’actrices et d’acteurs (comme Kristen Stewart et Robert Pattinson). Ma passion pour les séries s’est également développée au fil du temps. Parmi mes séries fétiches, on retrouve Charmed, Desperate Housewives ou encore Gossip Girl. Par ailleurs, c’est grâce au cinéma et aux séries que je suis devenu un adepte de la VOST (version originale sous-titrée).

Note de l’auteur : j’ai aussi un blog personnel où je parle notamment de cinéma et de séries.

Vu ma cinéphilie et ma sériephilie, il était donc logique pour moi de choisir cette spécialisation en tant que traducteur indépendant. 

Mon expertise dans le cinéma et les séries

Non seulement je suis passionné de cinéma et de séries, mais mon expérience professionnelle atteste de mon expertise dans ce domaine. Durant ma carrière de traducteur, j’ai adapté diverses œuvres audiovisuelles pour les spectateurs français (longs-métrages, courts-métrages, documentaires, bonus DVD…). Des entreprises comme Elephant Films et Le Joli Mai ont eu ainsi confiance en mon expertise, en me confiant le sous-titrage français de films et de séries comme The Last Tree, Supercopter ou récemment L’Agence Tous Risques. En outre, je traduis bénévolement des interviews et des critiques de films pour Cineuropa. D’ailleurs, vous pouvez retrouver certains des articles que j’ai traduits ici, ici et ici.

Et si, à votre tour, vous me faisiez confiance ?

Votre projet de traduction ou de sous-titrage lié au cinéma et aux séries

  1. Vous travaillez dans le secteur du cinéma et des séries.
  2. Vous êtes : un distributeur de films, un éditeur de DVD et de Blu-ray, un service de vidéo à la demande, un festival, un atelier Kino, un laboratoire de sous-titrage, etc.
  3. Vous souhaitez faire traduire ou sous-titrer les supports suivants : longs-métrages de fiction, courts-métrages de fiction, bonus DVD, scénarios, interviews, critiques de films…
  4. Vos supports sont en anglais ou en espagnol et doivent être traduits ou sous-titrés en français.
  5. Vous souhaitez également rendre accessible votre film ou votre série aux spectateurs français avec un handicap auditif.

➡️ Votre objectif : que votre film ou série soit visionné par les spectateurs français.

Le cas échéant, je vous invite à consulter les liens suivants :

  • La rubrique Expertise et Tarifs pour en savoir plus sur le déroulement d’un projet de traduction ou de sous-titrage ;
  • La rubrique Devis, si vous souhaitez un devis gratuit sur mesure.

***

On se retrouve dans la semaine prochaine pour parler de ma spécialisation n° 2, le développement personnel. D’ici là, portez-vous bien !

Author

Fabien Soulier

Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *